Грибовка Фестиваль
logotype

"Чүглүг" чагааларга...

mengi-75@mail.ru

Тыва үжүктер

Бээр бас ҢҮӨ!

Тыва Википедия

 

Башкылар

Экии, хүндүлүг башкылар! Сайт кылдырар күзелдиг башкылар бар болза tuva@mail.ru че бижиптиңер.

Чижээ: менги.башкы.рф азы mengi.bashky.ru ышкаш боор.

Хүндүткел-биле, Эраст Хертек.

Тыва солуннар

Конференция, посвященная взаимопереводу национальных литератур PDF Печать E-mail
Автор: Меңги Ооржак   
25.05.2013 16:32

Ежегодно, уже седьмой раз, в Горно-Алтайском госуниверситете проводится Всероссийская олимпиада студентов по тюркским языкам и литературам, в которой принимают участие представители из разных регионов, республик и городов Российской Федерации. В рамках этой олимпиады 15 мая 2013 года в ГАГУ состоялась еще Всероссийская научно-практическая конференция по теме "Взаимоперевод национальных литератур: сохранение этнокультурных особенностей". В ней принимали участие руководители команд олимпиады, ученые Республики Алтай, преподаватели ГАГУ, методисты, учителя школ из республики Алтай, Саха (Якутия), студенты, магистранты, аспиранты, соискатели из разных республик. Выступило более 20 участников, многие сообщения представлены в стендовом варианте. Подобное мероприятие проводилось у нас в 2004 году под названием "Тюркоязычные литературы: проблема перевода художественных литератур", по итогам которого издан сборник статей "Перевод тюркских литератур: теория и практика" (Горно-Алтайск, 2005).

Приветственное слово представлено Председателю правления писателей РА, секретарю правления СП России, Генеральному директору литературно-издательского дома "Алтын-Туу" Б.Я.Бедюрову. Он рассказал о состоянии переводческого дела на современном этапе, о трудностях издания переводных произведений.

В докладе д.ф.н., профессора факультета алтаистики и тюркологии ГАГУ Н.М. Киндиковой отмечен взаимоперевод тюркских литератур, который активизировался в середине 70-х годов, а в 90-е годы вовсе перестали переводить и только в начале ХХ1 века возобновлен. Она обратила внимание на сохранение этнокультурных особенностей в переводе тюркских литератур России и стран СНГ в эпоху глобализации и интенсивного развития коммуникативных технологий.

Доктор филологических наук Т.М. Садалова поделилась опытом перевода "Сокровенного сказания монголов"(2010) на алтайский язык. По ее словам, соприкосновение с оригиналом позволяет более точно воспроизвести монгольский текст. Гости из Якутска (Е.А. Архипова), Тывы (А.М. Соян), Башкортостана (Р.Х Фаткуллина) сообщили о состоянии переводческого дела в упомянутых республиках. В частности Рита Харисовна информировала об открытии интернет-перевода Айдаром Хусаиновым, об участии башкирских переводчиков в международном конкурсе "Ах турна", об отсутствии финансовой поддержки переводчиков.

Преподаватель Тувинского государственного университета А.М.Соян информировала участников конференции об опыте перевода с оригинала произведений алтайских писателей на тувинский язык переводчиком Менги Ооржак, тувинско-алтайских литературных взаимосвязях и т.д. В свою очередь, доцент ГАГУ А.В.Киндикова сообщила о переводе тувинской литературы на алтайский. Все это интересно было для участников конференции, однако отсутствие современных произведений для перевода ощутимо в других республиках.

Языковые особенности переводных произведений рассмотрены в сообщениях к.ф.н., доцента СФ БашГУ Л.М.Хусаиновой, к.ф.н., доцента ГАГУ С.Б.Сарбашевой, специфике фольклорного теста посвящено сообщение к.ф.н., доцента ГАГУ М.П.Чочкиной.

На конференции большое внимание уделено переводу русской классики на родные языки: якутский, алтайский, башкирский и др. В частности, к.ф.н., доцент кафедры русской литературы ГАГУ Э.П.Чинина, сопоставив оригинал и перевод произведений "Тарас Бульба" Гоголя и "Лошадиная фамилия" А.П.Чехова на алтайский язык, сделала существенные замечания по поводу перевода непрофессиональных переводчиков 60-х годов ХХ столетия. Надеемся, что эти замечания будут учтены при переиздании этих произведений. К.ф.н., доцент СВФУ РС (Я) Е.А.Архипова раскрыла переводческие способности якутского поэта Ивана Арбиты при переводе произведений А.С.Пушкина.

Важное место на конференции отведено изучению переводных произведений в вузах, школах вышеупомянутых республик. Так, сообщение к.п.н., доцента кафедры алтайского языка ИПК и ПРО РА Е.Д. Чандыевой посвящено методике изучения переводных произведений в школе, сообщение доцента Стерлитамакского филиала Башкирского госуниверситета Ф.А. Аккужиной назван "Изучение благопожеланий и проклятий в вузе", учительница МКОУ "Орто-Эбенская основная общеобразовательная школа" РС(Я) Н.А. Говорова прислала сообщение "Проблемы изучения переводных произведений в якутской школе". Из башкирской литературы участники конференции предложили для изучения в вузе произведения Зайнаб Биишевой, Хадия Давлетшина, Рами Гарипова и др., якутские коллеги предложили для обязательного изучения произведения А.Кулаковского, П.Ойунского, С.Данилова, И.Гоголева, Алампа. К сожалению, их произведения не переведены на родные языки других регионов.

Сравнительно-сопоставительному переводу алтайской, якутской, казахской, киргизской, тувинской литератур посвящены выступления магистрантов, аспирантов, соискателей ГАГУ, Тувы, Башкирии, Якутии. Из них три сообщения сделаны по переводным произведениям Л.В.Кокышева, которому нынче исполнится 80 лет: Иванов Дима, Курдяпова Алтынай, Сартакова Алена. Сообщения магистранта Иркитовой Олеси посвящены переводу двустиший Ш.Шатинова, а И. Кудачиновой - этнопоэтическим особенностям перевода романа И.Есенберлина, Б.Маскановой - переводу произведений Ч.Айтматова на алтайский язык. В стендовых сообщениях магистранты обратили внимание переводу фольклорных текстов. Таковы темы А.Янкубаевой, О.Стручковой, С.Абысовой и др.

В целом участники конференции приняли следующую рекомендацию:

1. практиковать взаимоперевод национальных литератур, при этом особое внимание обратить на сохранение этнокультурных особенностей переводимой литературы;

2. предложить конкретных авторов, современных произведений для изучения в вузе, ссузе и школах республик;

3. подготовить усилиями носителей языка подстрочные переводы художественных произведений для профессиональных переводчиков, национальных писателей;

4. подготовить к изданию материалы конференции

Н.Киндикова, д.ф.н., председатель конференции

http://www.gasu.ru

 
Солун-дур бе? Эштериңге чугаала:

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Үлегер домактар

Аныяаңдан адың камна

Бак сагыш башка халдаар

Далашкан күске сүтке дүжер

Тывызыктар

Тывызыым дытта, тоолум дошта

Итпе, итпе, кузуптар мен

Ашак-кадай чогушкан, аал ишти тоттурган

Тариналар

ОМ МАНИ ПАД МЕ ХУМ

ОМ ТАРЕ ТУУ ТАРЕ ТОРЕ СУУ ХАА

ОМ АРА БАЗА НАДИ