Певец свободы и узник совести Печать
Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 
Автор: Меңги Ооржак   
11.09.2013 22:20

К 100-ЛЕТИЮ С.Б.ПЮРБЮ

Василий САЛЧАК,
заведующий научным архивом ТИГИ

Формирование и развитие новой тувинской культуры и искусства невозможно представить без имени и творчества С. Пюрбю.

Сергей Пюрбю (1913–1975 гг.) — народный писатель Тувы (1973 г.), начиная с 30-х — 40-х годов прошлого века и до конца своей жизни, верно и бескорыстно отдавал свои силы и талант делу просвещения нашего народа. Его стихи, поэмы и переводы вошли в золотой фонд тувинской и всей многонациональной литературы России.

Пюрбю первым из классиков тувинской литературы в 1930–1940 гг. вводит в тувинскую литературу жанры мировой литературы, ранее незнакомые тувинскому читателю. Опираясь на эстетические традиции устного народного творчества и русской классической литературы, он написал первую тувинскую поэму “Чечек” (1939) и балладу “Красный обоз” (1942). В период ТНР вышли в свет два сборника стихотворных произведений “Красный обоз” (1943) и “Песня утра” (1944). Сборник «Песня утра» показал, что в лице С. Пюрбю тувинская литература имеет талантливого поэта, страстного борца за идеи добра и справедливости, певца дружбы народов, патриота своей Родины.

В 1947 году у известного писателя выходит третий сборник «Родная земля». В стихотворениях “Кара-Суг”, “Эъжим”, “Хайыракан”, “Шагаан-Арыг”, “Моей Туве”, “Монгун-Тайга”, “Вечер”, С. Пюрбю с сыновней преданностью и любовью рисует образ малой родины.

К сожалению, эти стихи бригадой союза советских писателей СССР, обследовавших состояние тувинской литературы в 1947–1948 гг., были использованы против автора в качестве одного из «веских» доказательств в обвинении писателя в буржуазном национализме. Н. Гильярди и М. Скуратов, члены вышеназванной бригады, писали: «… Наличие откровенно буржуазно-националистических явлений в тувинской литературе чаще всего прикрыты чисто географическими и этнографическими описаниями вне времени и пространства, обнаруживает крайне низкий идейно-политический уровень, значительного числа произведений. Эти пороки в наибольшей степени выражены в произведения Пюрбю и Идам-Сюрюна. Люди эти, скатившиеся в болото контрреволюционного национализма, долгое время получали возможность не только своей жизнью, недостойным образом поведения, но и творчеством протаскивать свою чуждую нам идеологию, наводнять тувинскую литературу пошлой, безыдейной и вредной по содержанию писаниной...».

В начале апреля 1948 года работавший в составе бригады по созданию учебников С. Пюрбю был отозван из Москвы и арестован. Освободили его 11 октября 1954 года, а реабилитировали только через 46 лет, в 1994 году.

Сын Адыг-Тюлюша Бакыстая Пюрбю родился 7 сентября 1913 года в местечке Одуруг-Аксы сумона Тюлюшей Бейсе хошуна Танну-Тувы (ныне — с. Эъжим Улуг-Хемского кожууна Республики Тыва). Пюрбю в девять лет учился в качестве послушника в Эъжимском буддийском монастыря (хурэ). В годы послушничества юного Пюрбю в хурэ были заложены первые предпосылки его приобщения к знаниям, интерес к языкам.

Через три года старик Бакыстай привел своего сына в аал дальнего родственника, состоятельного чиновника Кыргыса Чамзы-Мээрена. Здесь мальчик обучился монгольской грамоте, являвшейся в то время языком официально-делового общения. А в Пий-Хемском кожууне, где он часто гостил после смерти матери, Пюрбю овладел русским языком. Окончив первую начальную школу в г. Кызыле, с 1928 г. он продолжает учебу в Ленинграде на северном факультете Института народов Севера, затем в 1930 г. он перешел на педагогическое отделение Курсов для нацменьшинств Советского Востока при институте Востоковедения им. Еникудзе.

С 1932 г. работал в Министерстве культуры Тувинской Народной Республики, Тувинском государственном издательстве, аппарате ЦК ТНРП, председателем Комитета по делам искусств при Совмине ТНР, председателем Союза писателей ТНР. При непосредственном участии С.Б. Пюрбю была организована театральная студия, созданы объединение литераторов и первый художественно-литературный альманах «Заря революции» («Революстун херели» с 1941 г.). После вхождения ТНР в состав СССР (1944 г.) С. Пюрбю работал директором Шагонарской средней школы, методистом и переводчиком учебников, в последующие годы — директором Дома народного творчества, заведующим литературной частью Тувинского музыкально-драматического театра.

В Доме народного творчества подвижническая деятельность С. Пюрбю по выявлению мастеров прикладного искусства, особенно по резьбе из камня и дерева, открыла республике и всей стране имена таких выдающихся мастеров, как Тойбухаа, Маанчык, Черзи, Хуна и др. Многие из них впоследствии стали членами Союза художников СССР. Оживление творческой деятельности самодеятельных композиторов, популяризация их произведений проводились под чутким руководством и при горячем участии С.Б. Пюрбю. Многие из талантливой молодежи были направлены на учебу в музыкальные учебные заведения, наиболее одаренные из них впоследствии стали профессиональными композиторами (Хуреш-оол Дамба). В то время им начата важная работа по усовершенствованию тувинских народных музыкальных инструментов, которая завершилась созданием оркестра народных инструментов (1960-ые гг.).

* * *

По историко-литературной и эстетической значимости, масштабу и широте лирика занимает ведущее место в его творчестве. Чистотой и предельной эмоциональной наполненностью веет от его любовной лирики, оттенки настроений разнообразны, они выражаются и во встрече влюбленных в степи («Дорога»), и в тихой грусти в разлуке с любимой («Сентябрь-май»), и в волнующем воспоминании («Несказанная любовь», «Знакомство»). Очарование первой встречей и признание в любви сливаются в одну прекрасную мелодию о любимой женщине. Стихотворения «Песня утра», «Источник любви», «Шествие молодости», «В дороге», «В бой», «Письмо издалека» принесли молодому поэту известность в сороковые годы, еще при ТНР.

Любовную лирику С. Пюрбю последнего десятилетия отличают полнота чувств, душевная тонкость, многообразие переживаний. Таковы стихи «В осеннем саду», «В светлую ночь шестого лунного месяца», «Когда улетают журавли» и др.

Проза С. Пюрбю — “Рассказы о Кудереке”, “Старик Дамдынай”, “Баллада о пастухе”, “Повесть об Эргепее” — также отличается лиричностью, умением тонко передать душевный мир простого труженика-тувинца, взглянуть на него изнутри.

В драматургии, в пьесах “Соседи”, “Счастливая путаница”, “Испытание”, “Любовью надо дорожить”, “Красный поток”, в драме “Дружба” (в соавторстве с В.Кок-оолом) Пюрбю обращается к историческому прошлому и проблемам современности, некоторые из этих произведений неоднократно ставились на сцене Тувинского музыкально-драматического театра.

Благодаря талантливым переводам С. Пюрбю тувинский читатель прочитал на родном языке такие шедевры мировой классики, как “Ромео и Джульетта” В. Шекспира, “Евгений Онегин” А.С. Пушкина, “Хаджи Мурат” Л.Н. Толстого, “Дело Артамоновых” А.М. Горького, “Поднятая целина” (II книга) М. Шолохова, «Бедность не порок» А.Н. Островского, стихотворения «Памятник» А. Пушкина, «На смерть поэта» М. Лермонтова и др. Именно он перевел на тувинский слова популярнейших песен М. Лебедева-Кумача «Широка страна моя родная», М. Исаковского «Прощание», Л. Ошанина «Пусть всегда будет солнце» и др.

Первой литературоведческой работой, созданной тувинским автором, была книга С. Пюрбю «В помощь молодым писателям» (1939 г.), в которой он обращается к идейно-художественному значению фольклора, теории стиха и драмы, объясняя такие литературоведческие понятия, как рифма, размер, ритм, конфликт, время и место действия и др.

С.Б. Пюрбю ушел из жизни в 1975 г. — рано, ему было только шестьдесят два года. Он мог бы и дальше радовать нас своими новыми стихами, пьесами, замечательными переводами, новыми идеями, которые имелись в творческих задумках, блокнотах, тетрадях. Они хранятся в научном архиве Тувинского института гуманитарных исследований. В этом году к юбилею непревзойденного тувинского лирика, неповторимого переводчика подготовили к изданию книгу «Архив С.Б. Пюрбю по тувинской литературе и культуре» (Реестр архивных материалов, хранящихся в научном архиве ТИГИ). Сборник архивных материалов открывает для специалистов-исследователей и широкого читателя его творческую лабораторию.

В одном из интервью в канун его шестидесятилетия поэт О. Сувакпит задал ему щекотливый вопрос:

«— Известно, что отец имеет любимого сына, мать имеет любимую дочь, какие из ваших стихотворений по душе, самые близкие?».

Сергей Бакизович ответил:

«— В течение сорока лет написал много стихотворных произведений. Но самые любимые, которые бережно храню в своем сердце, в глубине души, два произведения, это лирическая поэма «Кюзель» и «Когда улетают журавли»…

Василий САЛЧАК,

заведующий научным архивом ТИГИ

Сергей ПЮРБЮ

Когда улетают журавли

Неужели я слышу первый раз

Листопада шум в тишине лесной?

И откуда вдруг эта грусть сейчас

Безраздельная завладела мной?

Может, первый раз в небе вижу я

Журавлиный клин над хребтами гор?

Почему душа так болит моя,

Почему туман закрывает взор?

Оттого ль, что нет полевых цветов,

И букет не могу тебе собрать?

Оттого ль, что жаль нет заветных слов,

Что давно тебе я хочу сказать?

Пусть в лесу, шурша, листопад метет,

И на юг летят журавли, трубя,

И зима пуржит, и на речке лед –

По-весеннему я люблю тебя.

1967 г.

Перевод Г. Некрасова



Прости меня, старость

Прости меня, старость,

Прости меня, мудрая старость,

Что с юностью я

Никак до сих пор не расстанусь,

И, честное слово,

С тех пор как она мне открылась,

Мне все недосуг,

И песня тебе не сложилась.

Нет мимо тебя

Ни троп, ни дорог, и когда-то

Я встречусь с тобой

Однажды у кромки заката.

Позволь мне еще,

Позволь мне, хоть самую малость,

С любовью побыть,

С ней песня еще не рассталась.

Пока еще в росах

Мне ветер мерещится синий,

Листва не упала,

И землю не выбелил иней,

Позволь до конца

Допеть мне о девичьем взоре,

Еще не погасли

Во взоре весенние зори.

Торопишься ты,

А мне торопиться некстати.

Я встречусь с тобой,

Я встречусь с тобой на закате.

Тогда я спою

Однажды у кромки заката

Про юность твою,

Что тоже любила когда-то,

И тоже была

Полна нерастраченной жажды

К той жизни завидной,

Что нам достается однажды.

1970 г.

Перевод Л. Дубаева